Who knows, this might actually be the first rowing-specific English-Portuguese word list on the internet. That's probably unlikely, though. I haven't been through the whole of the internet to check...
So, let's get started! This might be updated later when I remember words I've forgotten.
Rowing - (fazer) remo
Sculling - (remar a) parelhos
Equipment
Boat - barco (generic)You can also specify 'skiff' (a racing shell) or 'yolle' (wider boat) or 'yolete' (in between)
Oar/blade - remo
Parts of boats
Stern - popa or ré
Bow - proa
Rudder - leme
Parts of blades
Spoon - pá
Handle - punho
Other useful things
Trestle - cavalete
Trolley (for moving the boat around - seriously, super useful and we should definitely have more of them in England) - carrinho
Technical words/how to understand the coach
Coach - treinadorCrew - tripulação
Stroke-side - voga
Bow-side - sota
Row on - remar
Back down - ciar
Easy there - leva
Stroke-rate - voga
People in the boat
Cox - timoneiro
Stroke-person - voga
e.g. 'a tempo com a voga' - in time with stroke!
Bow-person - proa
Other rowers - just use the numbers as in English ([um] dois, três, quatro, cinco, seis, sete [oito])
Parts of the stroke
Stroke (one complete stroke cycle) - remada
e.g. 'remada bem comprida' - nice long strokes
Finish - safe
e.g. 'safe rápido' - quick finishes
Recovery ~ à frente
e.g. 'aguente à frente' - slow on the recovery
Catch - ataque
e.g, 'ao ataque comprido/meia-calha/tronco e braços' - sit at the catch for a full stroke/half slide stroke/arms and bodies stroke
Drive ~ na água
e.g. 'força na água' - power on the drive
Drills
Arms only - só braços
Arms & body - tronco e braços
Half-slide - meia-calha
Full slide - cumprido
Square blade rowing - remar sem rodar o punho (lit. row without turning the handle)
Positions
Backstops - pá de chapa
Frontstops - ataque (logically, the same as the catch)
'Gunnels' (Is there another word for easying with your blade handle on the saxboard?) - punhos a falca
Other
Lightweight - peso leve
Openweight - I still don't know how to say this. One thing's for sure, it's not 'grande', which means fat...
NB "~" means 'roughly equivalent to'
NB "~" means 'roughly equivalent to'
With thanks to:
http://www.arbl.pt/documentos_fixos/remoescolasarbl2.pdf and http://pt.wikipedia.org/wiki/Remo#Componentes_dos_barcos
and Filipe Monteiro, treinador at the Associação Naval de Lisboa
http://www.arbl.pt/documentos_fixos/remoescolasarbl2.pdf and http://pt.wikipedia.org/wiki/Remo#Componentes_dos_barcos
and Filipe Monteiro, treinador at the Associação Naval de Lisboa
Thank you!! Coming in handy for a fellow Oxford student on a year abroad 5 years after you... I'm hoping to do some rowing here in Coimbra :)
ReplyDelete